Maya Angelou: Mégis szállok
Átírhatod a történetem
Köpködhetsz rám hazugságot,
Beletaposhatsz a mocsokba
De mint a por, mégis szállok.
Dühít, hogy pimasznak találsz?
Miért nézel sötéten felém?
Tán elhiszed, hogy olaj tör fel
A nappalim közepén.
Mint holdak és napok,
Értve az idő ritmusához,
Mint felszökő remények,
Mégis szállok.
Azt hiszed, hogy összetörhetsz?
Leshetsz, míg görnyedve állok?
Könnyem fakad, földre szakad,
Szemlesütve sírdogálok?
Sért téged a büszke gőgöm?
Szörnyen túlreagálod
Tán elhiszed, a hátsókertem
Aranyat rejt, azért ások.
Tekinteted tőrt döf felém
Szád, akár egy lövészárok,
Meggyilkolhatsz gyűlölettel,
De mint a pára, mégis szállok.
Dühít, hogy szexinek találsz?
Tán nem hiszed, ha látod?
Lábam között gyémánt szikráz,
Míg diadaltáncot járok.
Otthagyva a múlt nyomortanyáját
Szállok
Ledobva magamról mindent, ami fájt
Szállok
Tenger vagyok, sötét, mi duzzadva árad,
Fortyog és felforr és soha nem fárad.
Mögöttem marad sok rettegett éj
És szállok
A hajnalt hasítom, s árad a fény
Felszállok
Magammal hozva, mi ősi jusson járt,
Remény vagyok, mit minden rabszolga várt.
Szállok fel,
Szállok fel,
Szállok.
Fordította: Szabó Krisztina
Maya Angelou (1928-2014) afro-amerikai író, költő.
Hat önéletrajzi műve, öt esszékötete, számos verseskötete jelent meg, több színdarab, film és tévéműsor készítésében vett részt, számtalan díjjal és több mint harminc díszdoktori címmel tüntették ki. Leginkább önéletrajzi műveiről ismert, melyekben gyermek- és fiatalkoráról számol be. Az első, az 1969-ben megjelent I Know Why the Caged Bird Sings („Tudom, miért énekel a rab madár”), mely tizenhét éves koráig követi nyomon életét, nemzetközi elismerést hozott neki.
Szabó Krisztina költő, műfordító.
Gödöllőn született, jelenleg Budapesten él. Verseit és fordításait többek között a Csillagszálló, a Hévíz, a Műút, a Prae, az Új Forrás valamint az ÚjNautilus közölte.