Maya Angelou: Mégis szállok

Olvasási idő
1 minute
Eddig olvastam

Maya Angelou: Mégis szállok

április 26, 2018 - 23:10
Maya Angelou "Still I Rise" című versének magyar fordítása.

Átírhatod a történetem
Köpködhetsz rám hazugságot,
Beletaposhatsz a mocsokba
De mint a por, mégis szállok.

Dühít, hogy pimasznak találsz?
Miért nézel sötéten felém?
Tán elhiszed, hogy olaj tör fel
A nappalim közepén.

Mint holdak és napok,
Értve az idő ritmusához,
Mint felszökő remények,
Mégis szállok.

Azt hiszed, hogy összetörhetsz?
Leshetsz, míg görnyedve állok?
Könnyem fakad, földre szakad,
Szemlesütve sírdogálok?

Sért téged a büszke gőgöm?
Szörnyen túlreagálod
Tán elhiszed, a hátsókertem
Aranyat rejt, azért ások.

Tekinteted tőrt döf felém
Szád, akár egy lövészárok,
Meggyilkolhatsz gyűlölettel,
De mint a pára, mégis szállok.

Dühít, hogy szexinek találsz?
Tán nem hiszed, ha látod?
Lábam között gyémánt szikráz,
Míg diadaltáncot járok.

Otthagyva a múlt nyomortanyáját
Szállok
Ledobva magamról mindent, ami fájt
Szállok
Tenger vagyok, sötét, mi duzzadva árad,
Fortyog és felforr és soha nem fárad.
Mögöttem marad sok rettegett éj
És szállok

A hajnalt hasítom, s árad a fény
Felszállok
Magammal hozva, mi ősi jusson járt,
Remény vagyok, mit minden rabszolga várt.
Szállok fel,
Szállok fel,
Szállok.

 

Fordította: Szabó Krisztina

 

 

 

 

(1928-2014) afro-amerikai író, költő. 

Hat önéletrajzi műve, öt esszékötete, számos verseskötete jelent meg, több színdarab, film és tévéműsor készítésében vett részt, számtalan díjjal és több mint harminc díszdoktori címmel tüntették ki. Leginkább önéletrajzi műveiről ismert, melyekben gyermek- és fiatalkoráról számol be. Az első, az 1969-ben megjelent I Know Why the Caged Bird Sings („Tudom, miért énekel a rab madár”), mely tizenhét éves koráig követi nyomon életét, nemzetközi elismerést hozott neki.

 

 költő, műfordító. 

Gödöllőn született, jelenleg Budapesten él. Verseit és fordításait többek között a Csillagszálló, a Hévíz, a Műút, a Prae, az Új Forrás valamint az ÚjNautilus közölte. 

Egyszeri adomány

Make Adomany a Nokert Egyesuletnek (Nokert.hu)



Imre Flóra: Szerelem

december 14, 2009 - 09:30
Imre Flóra 1987-ben

Imre Flóra: Szerelem

A szűk völgyben szögesdróttal lezárt út.
Bronzpatájú, verítékes lovak,
Kékesvörösben hullámzik a hátuk,
Rohannak a láthatatlan hómezőkön,

Felnyilallik a föld a lábuk alatt.

És ég és hegy. És árnyékuk a víz.
A szem egy pillanatra visszahőköl.
Más ég és hegy, más színű itt a víz.

Valami kiált a nyers levegőben.
Egy percnyi görcsbe rándult némaság.
Feszülések. Az érdes semmin át
Egy sejt homályos magja fényre döbben.

Anna Ahmatova néhány verse

november 11, 2009 - 17:11
"Rémület kavarta éji árnyak"
 

Rémület kavarta éji árnyak,
Hullongó holdfényben fejszefej.
Házfal mögött zajok motoszkálnak.
Patkány? Szellem? Tolvaj illan el?

Fülledő konyhámon vízbe csobban,
Rozzant padlón számvevést kopog,
Szikrázó koromszakállat ontva
Szökken túl a padlásablakon.

Villan föl, de elhalványul nyomban,
Gyufám dugta el, gonosz manó,
Mécslángom kioltja. Csillanó
Fegyver jobb – puskák mellembe nyomva.